quinta-feira, 9 de fevereiro de 2017

O quão difícil é a dublagem



A dublagem que ocorre aqui no Brasil é diferente em lugares como no Japão. Primeiro, diferente de lá, e até mesmo nos Estados Unidos, o dublador nunca foi valorizado de maneira mais pesada. Só hoje em dia esse quadro tem mudado com pessoas importantes nessa profissão como Wendel Bezerra, Guilherme Briggs e Hermes Baroli. 
Para uma fazer uma animação, determinada TV ou outros grupos de mídia compram os direitos sobre uma obra de mangá. Então esse grupo manda os episódios para uma empresa de dublagem. No caso do Japão, por exemplo, tem como um canal que compra direitos sobre uma obra muitas vezes a NHK. E normalmente, quem faz a seriazação e animação dos episódios por lá são estúdios como a Aniplex e a Pierrot Co. Ltd por exemplo. Contudo a versão dublada é normalmente pela Viz Media e a própria NHK. 
O que ocorre no Brasil não difere muito do Japão na questão da dublagem. Talvez uma das maiores diferenças sobre isso seja, quase sempre alguns maneirismos na linguagem e adaptação em piadas ou explicações (vide Hodor em Game of Thrones, Season 6). Lembrando que nesse caso, relativo aos animes, eles tem que adaptar TUDO do anime para a língua que será usada na dublagem. Um tradutor assiste o vídeo e traduz o script para outro idioma. Depois de traduzido e revisado, o projeto é dividido em anéis, trechos da obra em 20 segundos. Já notou como não é fácil isso. Cada personagem ganha um dublador (muitas vezes podem aparecer as mesmas vozes em outros personagens, pois não existia dubladores suficientes). Recebendo uma quantia até que baixa por serviços prestados. Normalmente para dublar, ou ele escuta o áudio original ou assiste a cena, adaptando a fala traduzida para o anime. Depois de tudo pronto, o "produto" é revisado, para então ser enviado ao cliente. Usando vários tipos de mídia, pode ser entregue esse "produto" ao cliente.
Muitos dubladores, assim como atores e advogados, precisam ter um registro. E não basta só alterar a voz mas também ser um bom ator. Mostrar através de sua voz os sentimentos daquele personagem.
Espero que com isso você passe a respeitar mais os dubladores brasileiros. 


Nenhum comentário:

Postar um comentário